In the section dedicated to training, you will have to write the training path that you followed. Unless you have attended only compulsory schools, you can leave them out.
You will then focus on upper secondary schools and universities, as well as external training courses, language courses and everything that has given you a certification or a certificate of attendance.
In case you were just out of school or newly graduated and you don’t have a lot of work experience, I suggest you move the training section above to work experience, just below the photo and personal data.
The problem of compiling the training section in your own Lebenslauf, if you have studied in Italy, is precise with regard to the translation of schools and titles.
The German school system is completely different from the Italian one.
After 4 years of Grundschule, similar to our elementary education but unlike the Italian one lasts only 4 years, the German school education is divided into different types of different schools ( Realschule, Sonderschule, Hauptschule, Gymnasium ) which have no Italian correspondent.
A third-year diploma, for example, cannot be equivalent to a Realschulabschluss precisely because of the fact that a lower middle education school in Germany does not exist.
The same goes for high schools.
It is difficult to find exact charges between the Italian and German high schools precisely because the two school systems are structured in a totally different way, both with regard to the years of school, both as regards the subjects taught and the dedicated lecture hours to each discipline.
Not to mention the official equivalences that are in the hands of the titles recognition offices – who know exactly not so much the translation of a certain title as the equivalence of two different scholastic paths – and are not even made public to the official translators.
Furthermore, the Italian qualifications – and here I refer to the titles of high school – in Germany are very often similar to an Ausbildung, therefore more comparable a training course than a real high school diploma.
This means that often Italian diplomas are “lower” than German ones and consequently are not enabled for certain professions.
But let us focus on the fundamental question that arises at this point in the drafting of your Lebenslauf: how do I translate my Italian diploma into German?
My advice is the simplest one that can come to mind: simply don’t translate it!
“Sorry?? Leave it in Italian? Eleonora, but did you go crazy? And how do recruiters, who may not speak Italian, understand what I studied? “
Eh eh, I understand your concern but I assure you that it is also the solution used by most sworn translators.
Leaving your education in Italian you are certainly not going to miss the translation, or better still the equivalence, making you believe that you have attended school for an actual number of years different from the one you actually played.
Or worse still, to make people believe that they have studied disciplines contemplated in a certain German scholastic path but not in the Italian one.
And vice versa, of course.
To overcome the “how do the tellers understand?” We can add an “explanatory” translation, possibly literal, without necessarily going to find an equivalence that probably does not exist.
The most common translations can also be found in the Job Academy video-course, the course I created to help you find the job you want in Germany.
4. Internships and volunteering
For internship means all activities – paid or unpaid – who have helped you learn a skill, be it a college internship, apprenticeship following a training course or an internship completely disconnected from any form of theoretical study.
Also in this case, you will set the section as for work experiences: date, company, sector, and main tasks performed.
If you have volunteered or are an activist in an active social association, you can add it to your curriculum: you will demonstrate commitment and motivation and it will be a point in your favor in the eyes of the company you are applying for.
Voluntary work is highly appreciated and gives added value to the German CV because it demonstrates motivation and commitment.
For example, being a member of a club or captain of a team, but above all being an activist of a charitable or social association, demonstrates positive personal qualities that deserve to be mentioned in a curriculum vitae.
5. Language and computer skills
In my life, I have read thousands of resumes, both when I searched for myself and when I worked in the human resources sector.
A very widespread behavior is to overestimate one’s own linguistic knowledge: if in German you can only say “hallo”, “achtung” and “Kartoffeln”, do not write that you have a very good knowledge of the language.
Really, don’t do it.
They may ask you to demonstrate the knowledge you have indicated in the Lebenslauf and you will thus remedy only a great fool.
And – of course – you’ll play the chance to get the seat.
Discounted remark? For my personal experience, I assure you of no.
Be honest in your self-assessment: during the job interview, in fact, you may be asked to demonstrate the knowledge you have indicated.
To assess your level of each language, you can use the following table, which shows the characteristics of each level according to the CEFR (Common European Framework of Reference for Language Knowledge).
Instead, avoid assessments such as “sufficient” or “good” that are not objective and only lead to confusion.
What you consider to be good, in fact, may not be enough in the eyes of the search managers of the company staff you apply to.
Then choose the description that is closest to your language proficiency according to what is indicated in this table: in principle, this will be your level.
In addition to language skills, you will also need to enter your computer skills. Emphasize what software and programming languages you can use, what knowledge you have of the Internet and everything related to computer technology.
Are you denied for the technology and is it a miracle that you can turn on the printer?
Don’t worry, let’s try to gild the pill
If you are reading this text it means that you have a minimum of computer skills: we ride the wave!
You could use, for example, a solution like this in which you declare that you have basic knowledge about the functioning of the internet and emails and possibly basic knowledge of the Microsoft operating package (Word, Excel, PowerPoint)
6. Hobbies and interests
Bungee jumping, reading, jogging: we all have a life beyond work and more or less we all have hobbies.
But should hobbies really fit into the Lebenslauf? And if so, which ones?
The answer is: it depends!
For example, you can add hobbies and interests that may be relevant to the job position you are applying for.
In fact, interests related to travel, to the study of particular disciplines or foreign languages could be well seen, as well as showing interest in politics and economics.
Basically, we can say that putting your hobbies in the Lebenslauf can be considered a positive thing since they can help those who read your resume to get a better idea of you and your personality.
If, however, you do not feel comfortable putting your interests in the curriculum, then feel free not to write them, especially if you do not want your hobbies to become a topic of discussion during an interview.
What NOT to include in the Lebenslauf
There is some information that you will not have to enter in your Lebenslauf. More precisely:
- information not relevant for recruitment (I like cats)
- family information (mother: teacher, father: lawyer)
- salary proposals (possibly – but only if specifically requested by the job announcement – you can insert this detail in the cover letter)
- political and religious tendencies
At work, in fact, as at the table, it is always better to avoid talking about politics and religion
The revision of the cv
Fundamental to get a good account, take the time to re-read and revise your Lebenslauf.
A curriculum vitae is, in fact, your business card, the mirror of yourself, of what you want to convey.
An ungrammatical Lebenslauf or worse still, translated with an automatic translator, will give you the image of a superficial person, without attention to details.
If you don’t know who to have it checked again, contact Luca, our trusted translator!
Send your resume
If you deliver your Lebenslauf personally, enter it in a Bewerbungsmappe together with your cover letter, your reference letters, and your certificates.
In this way, you will demonstrate professionalism and double your chances of being called back for an interview!
If, on the other hand, you send it by post, make sure that both your resume and your cover letter are in PDF to prevent the company you are applying to cannot open the file.
Adapt to change
I’ll give you confidence: in recent years times have changed, jobs have changed, even the way of conceiving the work itself has changed.
But do you know what the most important thing has changed in recent years? Communications.
If we gave a lot of importance to the formal aspect of situations, we looked at the studies and skills, today these characteristics manage to take second place with respect to humanity, ingenuity, and creativity.
In recent years, communication is moving more and more on the emotional and emotional side of people. Companies are no longer looking for work machines: they are looking for people.
During the job search, one comes up against the growing need to stand out from the other candidates, to show our talent, our uniqueness. For this purpose, a type of curriculum that is gaining ground in recent times is the creative curriculum.
The peculiarity of the creative curriculum is that it is no longer a white sheet with its own personal path listed point by point but a real self-made creation that does not set limits to creativity.
But how do you create a creative curriculum?
A creative curriculum is a curriculum that breaks the patterns of the traditional A4 sheet with a list of dates, addresses, tasks.
It is a curriculum that best expresses your uniqueness. It can be a presentation video, a photo book, a sculpture, a video game about you. The fantastic thing about the creative curriculum is that the only limit that can be found is that of one’s own imagination.